18 March 2008, 10:08 AM
Lynk Former Wrote:if there were to be two different English subs on the same DVD, one for anime fan standards and one done the traditional way, then we'd have less people complain.
Having multiple translations is only likely to enrich the experience for non-native speakers, IMO. I think it would be a great idea.
to respond to a couple point you made earlier, lynk, i don't really venerate fansubbers, nor do I consider all fansubs to be pristine works of art. i do, however, respect the fact that they work on their projects pro bono without any expectation of (or hope for) compensation for their efforts. DVD companies translate, package and release shows for profit and their own benefit, not the benefit of the "community" or even to cater to the interest of the fanbase...at root, they are interested in money. Many of the people who work for those companies may very well be passionate about anime and its domestic fans, etc., and mad props to them for being able to work with something they genuinely care about...but that passion doesn't guarantee the product that will eventually see release will be of any higher quality than those produced by fansubbers. Bad editing and weak (or, conversely, overly complicated) diction are pitfalls just as large and as deep as mistranslation, and rampant throughout the industry in both anime and manga.
After reading the Rozen Maiden manga I very seriously considered applying to TokyoPop just to get the opportunity to beat their editors around with a monitor 0=)